メイン

Book アーカイブ

2010年9月16日

The Witcher "The Last Wish" を読む

このページは?
『The Witcher』の原作となった洋書、"The Last Wish"を読むときにTOEICの知識では読めない単語があるので、リファレンス目的で「まとめ」を行っています。

先日、PCゲームの『The Witcher』をプレイし終えたので、今度は英訳された小説"The Last Wish" を読むことにしました。しかし、自分は英語が得意ではないので、逐次単語を調べていかないと、蒙昧な理解のまま読み飛ばしてしまいます。せっかく英文を読むのなら精読して肥やしにしていきたい。そこでTOEIC学習者には認知されていない単語、例えばTOEFLが好む表現や歴史的なものなど、それらの意味を、出現したページ数と共に以下に書き留めておくことにしました。同時に本メモが、洋ゲー好きの英語学習者の役に立てれば、とも考えています。大雑把な目安としてはTOEIC スコア600~700くらいの人向けです。

The Last Wish

carafe
カラフ、水・葡萄酒用のガラス製卓上瓶 (ページ i
pewter
錫と鉛からなる合金(ピューター、シロメ)
sip
ちびちび飲むこと
exceptionally
unusually or extremely
partridge
鳥(狩猟の対象や食用になるヤマウズラ);その肉

以上、最初のページ。単語だけわかっても文法、文脈が読み取れないと、当然かも知れないが読めないみたい。英英辞典の方が理解しやすい場合はそちらを載せます。ちなみにNivellenはこのページ4番目の画像の女吸血鬼

THE VOICE OF REASON 1

mantle
ex. cloak (p1
fathomless
測り知れないほど深い
the seabed
海底
amid
~の真ん中で
gently
穏やかに、 in a gentle way
undulating
波のようにうねる
strands of seaweed
編んだ髪、ひも of 海藻
chamomile
花(カモミール camomile) (p2

次章から少しだけ簡単になる。

THE WITCHER

1

laden
荷を積んだ (p3
bridle
手綱(馬勒)
ropers', saddlers' and tanner's stalls
前述の三者は馬、革に関係する仕事人、stallは店
the hubbub
騒々しいこと、ワイワイガヤガヤ
as usual
いつも通り(大事なので念のために
pickled
ピクルス(pickle)にした
stiffly
堅く、堅苦しく
unpleasant
不快にさせる、不愉快な (p4
wipe
ぬぐう
earthenware
きめの粗い陶器
jerkin
革製の短い男性用上着(ジャーキン)
lace up
紐で縛る、結べる
as if
あたかも(~する)かのように、まるで~みたいに
quiver
矢筒
dusty and dirty
塵と泥にまみれた
pockmarked
あばた(天然痘などの跡)の (p5
full of shit
でたらめだ!(嘘ほざくなカス野郎)
文中では「耳がクソで詰まってやがる」
cackle
キャッキャと笑う
hiss
to make this noise when you do not like a performer or speaker
diagonally
対角線に、斜めに
sheath
刀のさや
glisten
(反射によって)白く輝く
briefly
少しの間
vomit
ゲロを吐く

3ページ分更新。上記以外にも難しい単語があるかと思いますが、物語の動きが少ない分読みやすいはずです。

最終更新日:2010/09/19 (投げ出さないよ、きっと)

About Book

ブログ「Libertas」のカテゴリ「Book」に投稿されたすべてのエントリーのアーカイブのページです。過去のものから新しいものへ順番に並んでいます。

次のカテゴリはHardWareです。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Creative Commons License
このブログは、次のライセンスで保護されています。 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス.